stringbasso (
stringbasso) wrote2016-02-05 01:55 pm
О нашумевшей фильме Морейры *Тонкости перевода* от nadinefrancaise
Оригинал взят у
nadinefrancaise в Тонкости перевода
Текст французского документального фильма про Майдан:
“Как и все, я чувствовал симатию в отношении этих мужчин и женщин, оккупировавших днем и ночью улицы в разгар зимы. Они хотели присоединиться к Европе, отдалиться от России. Свободный мир и его телекамеры были на стороне восставших. Когда начались столкновения с полицией, я восхищался их храбростью.”
Перевод канала Россия 24:
“Без них не было бы украинской революции, на камерах западного мира они были героями. В феврале 2014 года эти уличные бойцы свергли президента и сформировали новое правительство. Их батальоны вышли на улицы и ввели свой собственный порядок. Они несут отвественность за массовые убийства.”
Собственно говоря, это все, что нам надо знать о том, как работает пропаганда.

no subject
Из Парижика защищать клоунизм, - остроумно, да?
no subject
no subject
no subject
Ооооо это чувство, когда тебе не сдержать рвотных масс...
Такая хвалебная ода, при том, что у нее каждая первая - курица, овца, свинья и т.п.
no subject
no subject
http://www.actioncommuniste.fr/2016/01/lundi-1er-fevrier-un-film-documentaire-sur-la-dite-revolution-ukrainienne-sur-canal-plus-les-masques-de-la-revolution.html
Чего стоит переделанное, - не переведенное! - а именно переделанное украинское "хай будэ" на 3-50 - ( лэт ит би - да? "пусть будет") - в "Хайль Гитлер!" - браво Морейра. Почти одно и тоже - "хай" и "хайль", удобно правда?
no subject
no subject
А серпик и молот на сайте - это вообще.