позволю себе встрять с советом: термины "кудой", "сюдой" и "тудой", популяризированные в фильме "Ликвидация" (за что авторам наше местечковое данкэ), герои фильма применяют неверно. Эти три слова означают не точку назначения, а _маршрут_следования_. Если бы надо было спросить о [географической] цели похода (и нарушить при этом нормы русского языка), то подошло бы "где вы идете?"
Другое слово, которое оказалось не по зубам ни консультантам, ни г-ну Машкову - это "Ґедзь", что в переводе означает "слепень", "овод", "кусучая муха". Машков произносит это дело, как "Г[х]эц", а при разборе полетов вся компания признается, что они так и не поняли, что это за слово.
кудой без них
on 2020-10-22 01:25 am (UTC)термины "кудой", "сюдой" и "тудой", популяризированные в фильме "Ликвидация" (за что авторам наше местечковое данкэ), герои фильма применяют неверно.
Эти три слова означают не точку назначения, а _маршрут_следования_.
Если бы надо было спросить о [географической] цели похода (и нарушить при этом нормы русского языка), то подошло бы "где вы идете?"
Другое слово, которое оказалось не по зубам ни консультантам, ни г-ну Машкову - это "Ґедзь", что в переводе означает "слепень", "овод", "кусучая муха". Машков произносит это дело, как "Г[х]эц", а при разборе полетов вся компания признается, что они так и не поняли, что это за слово.